Secret
Encyclopaedia
A B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Z
Nica naca
vaiana
Nica naca vaiana,
scuètati, avvampa
lu praneta ca civìa,
chianta fuddìa.
Chianta fuddìa
’cchi sulu li morti
sfasano cu mia.
Traduzione: Piccola culla baccello, // inquietati, avvampa // del
pianeta il balbettio, // pianta follia. // Pianta follia // ché solo i
morti // sfasano con me.
Tavola per Fantasima,
stucco acquerellato
Scursuna sbùmmicanu
Scursuna
sbùmmicanu,
a cròcchira comu mùschira,
’nsulichìanu la terra,
vannu e bennu.
Ci fussi un foddi! Putissimu
fari fòchira! Scupunamu
li valati, arricugghemu
li morti, un cùntiru lu ’mprinamu!
Traduzione: Scorzoni vengono
allo scoperto, // a sciami come mosche, // attraversano le terre, // vanno
e vengono. // Ci fosse un folle! Potessimo // fare dei fuochi!
Scoperchiamo // le tombe, raccogliamo // i morti, un racconto lo
impregniamo!
5000
Libri on-line
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R S
T
U
V
W
X
Y
Z
avola per Fantasima,
stucco acquerellato
Signuri, dùnani un cùntiru
Signuri, dùnani un cùntiru
ca ni spagna pi spajari.
Traduzione: Signore, donaci un
racconto // che ci impaurisca, affinchè // ceda tutto ciò.
|
a |
a |
a |
Giuseppe
Giovanni Battaglia: Fantàsima 1991con
opere di Vincenzo
Ognibene Palermo Villaurea, 1993, pp. 61
Giuseppe Giovanni Battaglia ha ripreso finalmente, dopo tredici
anni, a scrivere in dialetto siciliano. Era stato una delle voci più
significative nel panorama della poesia dialettale novecentesca e già le
sue raccolte giovanili, che risalgono alla fine degli anni Sessanta,
avevano attirato l'attenzione di Sciascia, Pasolini, Buttitta, Tullio De
Mauro. Nonostante il successo critico, in una nota all'antologia, con
inediti, del 1978, L'ordine di viaggio, Battaglia affermava di aver
concluso il suo " viaggio poetico attraverso la lingua
siciliana". Dopo aver utilizzato il dialetto in una progressiva
disgregazione del reale, dal tempo oggettivo alle intermittenze della
memoria e del sogno, il poeta probabilmente pensava che a quel punto la
lingua nazionale gli avrebbe aperto nuove prospettive di ricerca. L'iter
poetico va dunque seguito nelle tante sillogi, da Luoghi di terra e cielo
del 1982 a Frainteso a scatto del 1992, pubblicate dopo l'esperienza
dialettale. Dal poetare in lingua restano comunque escluse le traslazioni
di certi sentimenti: sono per battaglia le ragioni del cuore, le
pulsazioni essenziali che possono essere dette soltanto nella lingua
madre, "primigenia e assoluta, integra e viva". Nelle nuove
liriche in dialetto di Fantàsima le sensazioni espresse dal poeta
si sono fatte più cupe e tormentano una coscienza in crisi di identità,
insicura delle apparenze. Il paesaggio siciliano, luogo senza nome
dell'anima, sembra mandare bagliori con le sue bellezze e i suoi colori,
ma è percorso da un gelido vento di morte. L'io poetante si sente
sbalzato in questa realtà stravolta, dove spazio e tempo non hanno più
una dimensione lineare, logica. E' come se si fosse aperto un varco tra i
vivi e i morti. Sotto un cielo che sembra pregno della luce della natura e
della luce divina, il poeta è cosciente del dolore universale, lo assume
su di sè come un Cristo in croce. Si svolge così una simbologia
cristologica che non porta però ad acquisire verità ma a ribadire, in un
costante ritornare del poeta con minime varianti sugli stessi termini e
sugli stessi versi, i limiti delle conoscenze umane, la consapevolezza di
un'armonia perduta.
"Pantàsima", parola simbolica per Battaglia, non è "lu
sensiu pantàsimu ca sparti e ica la cosa" in cui "tuttu ia 'n 'alimentu
sulu" delle sue prime poesie, non è più la ragione fantasima che,
in una realtà comunque già fortemente compromessa, poteva ancora essere
cercata nei fiori e negli uccelli che cantano. E' ora il simbolo di una
realtà che vortica paurosamente su se stessa per separare
definitivamente, "pantasimiànnu annorba l'àriu / chi lu porta, e,
pantàsima, / 'nsùlica e 'mprucchia / pi scucchiari a nui...", con
un'unica consolazione nel finale della poesia, "...- Ma puru / lu
Signuri pantasimìa cu mia -." ("Pantàsima ia pantàsima").
I disegni di Vincenzo Ognibene, dal segno spezzato, allusivo, teso
all'astrazione, sono in perfetta sintonia con la poetica di Battaglia. (Francesco
Piga)
Chianchi di
ferra e tavani murritusi
Chianchi di ferra
e tavani murritusi,
di timpi chi lùcinu, oh, iu già m’annacu.
“Acchiana!”, mi rìciunu. “Acchiana!”,
mi griranu li vistiamara, ruvetta ruvetta,
ma iu la canusciu ‘ssa stuoria ca mi maddarìa.
Traduzione: Pregne di ferule e di tafani bizzarri, // di balze che
splendono, oh, io già mi cullo. // “Sali!”, mi dicono. “Sali!”, //
gridano i mandriani, tra i rovi, // ma io la conosco questa storia
che mi tormenta.
Si scupùnanu li valati
“Si scupùnanu li valati
’ncugnàmuni: damu
fòchiru, quariàmuni.
Tabbùta tabbùta cuntamu:
damu corda a li vivi.
Li lìmmita li scuncignamu nui morti”.
Traduzione: Se scoperchiano le
tombe // mettiamoci vicini: facciamo // un fuoco, riscaldiamoci. // Tra le
bare raccontiamo: // diamo corda ai vivi. // I limiti li disfiamo noi
morti”.
L’àriu abballa sulu e ’mpurrazza
L’àriu abballa sulu e
’mpurrazza
spacchiu; aggarbizzatu
splenni lu sènsiu di lu lòchiru,
abbutta, e sprucchia l’àriu.
Traduzione: L’aria balla sola
e porta // seme; ben in ordine // splende la ragione del luogo, //
vanagloriosa, e abortisce l’aria.
Pantasimiàmu, circamu li pantàsima
Pantasimiàmu, circamu li pantàsima,
abbirsamu li faiddi; pantasimiànnu
crirèmuni morti pi cuntari
a li vivi ca pantasimiàmu.
Traduzione: Fantasimiamo,
cerchiamo i fantàsima // Fantasimiamo, cerchiamo i fantàsima, //
ammanniamo le faville; fantasimando // crediamoci morti per raccontare //
ai vivi che fantasimiamo.
Signuri, un ciuciulìu lèggiu
Signuri, un ciuciulìu
lèggiù,
comu di ciura lèggia,
chianta ’nta lu lòchiru.
Traduzione: Signore, un sussurro dolce // Signore, un sussurro dolce, //
come di fiore dolce, // pianta nel luogo.
|